Tradução consecutiva x simultânea: a PATACOM explica a diferença
Com o processo de internacionalização de empresas brasileiras crescendo cada vez mais, é preciso se fazer entender em diversos países e idiomas diferentes. Dessa forma, sendo muito eficiente em eventos e congressos, a tradução é uma forma de fazer com que todas as pessoas presentes compreendam a mensagem. Mas, com diferentes termos, é fácil confundir o objetivo e a diferença entre cada um. Já ouviu falar da tradução consecutiva? E tradução simultânea? No artigo de hoje, a PATACOM esclarece alguns pontos e explica como fazer e como funcionam os dois tipos.
Leia nosso conteúdo e veja qual se adequa melhor às suas necessidades!
O que é tradução consecutiva?
A tradução consecutiva é caracterizada pela tradução quase que imediata. Ela usa um intérprete para traduzir o que é dito ao público. A principal diferença para outros tipos de tradução é que ela é feita logo após o término das frases. Ou seja, a cada certa quantidade de frases, o tradutor faz a interpretação e traduz para o entendimento do público.
Esse tipo de trabalho não exige equipamentos, ao contrário da tradução simultânea. E por demorar um pouco mais, é mais recomendado para pequenos eventos, reuniões ou palestras para um número pequeno de ouvintes.
A tradução consecutiva possui 3 formas de ser realizada, como:
- tradicional – método mais utilizado quando o intérprete escuta um trecho significativo do discurso do orador e reproduz a fala em outro idioma;
- intermitente – também chamada de sentence-by-sentence, esse método é realizado de forma mais dinâmica com a tradução de poucos períodos do discurso do orador;
- sussurrada – o profissional fala a tradução do discurso no ouvido de um ou dois participantes da reunião, ao em vez de uma cabine acústica, de forma mais simples e direta – mais recomendado para reuniões de curta duração com duas ou três pessoas, no máximo.
E a tradução simultânea?
Já a tradução simultânea é feita, como o próprio nome já diz, de forma paralela. O método também usa um profissional, mas, ao contrário da tradução consecutiva, toda a interpretação e disseminação da informação é feita de um idioma para outro instantaneamente. Assim, o tradutor emite o que o orador fala em outra língua, necessária para que os ouvintes não nativos entendam enquanto a mensagem ainda está sendo falada.
Esse tipo de tradução utiliza uma cabine específica e equipamentos para fazer a transmissão. Este modo de interpretação começou a ser usado no pós-guerra para agilizar o tempo dos julgamentos. Dessa forma, a tradução simultânea é ideal para eventos maiores e com grande número de participantes.
Existem ainda 3 tipos de interpretação e tradução simultânea, são elas:
- tradicional – conta com dois intérpretes que realizam a interpretação para o grande público com ajuda de equipamentos como microfone, fones e cabine de som;
- sussurrada – também conhecida por whispering, esse método é realizado ao pé-do-ouvido do receptor e em voz baixa. É indicado fazer apenas para um ou dois ouvintes;
- remota – nessa modalidade tanto os usuários como o intérprete se conectam através de uma plataforma online com recurso de vídeo e áudio.
3 dicas para fazer tradução consecutiva!
1 – Conheça o foco do evento
Em primeiro lugar, você precisa conhecer muito bem o tipo de evento que vai precisar da tradução consecutiva. Lembre-se que esse método é mais recomendado para palestras e reuniões com poucas pessoas e com tempo reduzido. Como o tradutor precisa parar de tempo em tempo, ele acaba dobrando o tempo de duração.
2 – Defina a técnica a ser utilizada
Como já citamos, existem 3 formas de fazer a tradução consecutiva. Entenda as necessidades e escolha o melhor método. Cada um tem o seu diferencial e benefício.
3 – Contrate uma empresa especializada
Fazer sozinho pode acarretar problemas. Pense no seguinte cenário: o orador falou um termo que não existe similar em outro idioma. Nesse caso, você vai precisar ter experiência e fluência para achar um termo que represente o significado da fala. Ao contratar uma empresa especializada você não tem esse problema. Os profissionais são altamente capacitados e possuem vivência no idioma de tradução. Além disso, o intérprete pode achar termos relativos para prover soluções integrais de entendimento.
A PATACOM oferece o serviço de tradução consecutiva!
Sabia que a PATACOM tem profissionais amplamente capacitados para oferecer o trabalho de tradução consecutiva e simultânea? Nossa empresa oferece ainda o serviço de tradução técnica (também chamada de livre ou simples) e serviço com tradutor juramentado em Belo Horizonte.
Garantimos um trabalho íntegro, eficiente e com entrega ágil. Além disso, com os nossos profissionais, você tem total entendimento e adequação, independente do tipo de tradução contrato.
Se precisar de algum desses serviços ou quiser tirar alguma dúvida acerca dos serviços, entre em contato!
Links Úteis: