Descubra como funciona a legendagem na tradução audiovisual!

Filme. Saiba mais sobre tradução audiovisual!

A legendagem é uma parte essencial do mundo audiovisual. Torna conteúdos mais acessíveis a uma audiência global e permite que pessoas falantes de diferentes idiomas desfrutem de filmes, séries, documentários e vídeos. Mas, você já se perguntou como exatamente o processo de legendagem é feito? Neste artigo, a PATACOM Traduções explica como funciona o trabalho por trás da tradução audiovisual e como os profissionais transformam palavras faladas em texto legível em outras línguas. Quer saber mais sobre o assunto? Continue lendo!

O que é legendagem?

A legendagem é uma técnica vital na tradução audiovisual. Trata-se da prática de adicionar um texto escrito na tela que representa o diálogo e outros sons relevantes em um vídeo. Possibilita que as pessoas entendam vídeos, filmes e séries, independentemente do idioma falado originalmente.

A legendagem pode ser dividida em dois tipos principais:

  • legendagem intralingual: este tipo de legendagem envolve a transcrição do diálogo e outros sons no mesmo idioma. O objetivo é tornar o conteúdo acessível a pessoas com deficiência auditiva, para auxiliar na compreensão de diálogos e sons;
  • legendagem interlingual: tipo mais comum de legendagem. Nesse caso, é necessária a tradução audiovisual. Isto é, de diálogos e outros sons de um idioma para outro. Isso permite que pessoas que não entendem o que é dito, originalmente, acompanhem o conteúdo.

Como funciona o processo de legendagem?

A legendagem é um processo cuidadoso e técnico que envolve várias etapas:

1- Transcrição

O primeiro passo é a transcrição do conteúdo de áudio. Um transcritor ou técnico de legendagem ouve atentamente o diálogo e outros sons relevantes no vídeo e escreve tudo em um documento de texto. É importante capturar todas as palavras e sons com precisão para garantir que o conteúdo seja entendido e que a compreensão ocorra integralmente.

2- Tradução audiovisual

Depois de ter a transcrição completa, o próximo passo é a tradução audiovisual. O profissional responsável, então, trabalha na tradução do texto de um idioma para outro. Dessa forma, é possível manter a fidelidade ao conteúdo original e respeitar limitações de tempo e espaço na tela.

3- Revisão e controle de qualidade

Após a tradução, o texto passa por um processo de revisão e controle de qualidade. Isso envolve a verificação da precisão da tradução, gramática e ortografia. Acontece antes da inserção da legenda no conteúdo audiovisual. Assim, evita retrabalho do legendador.

4- Tempo e duração

Depois da revisão e verificação da precisão da tradução audiovisual, verifica-se a colocação do conteúdo no tempo certo. As legendas devem aparecer na tela no momento correto e permanecer visíveis pelo período apropriado para os espectadores poderem lê-las confortavelmente. Isto é, sem perder parte do conteúdo, para garantir imersão e compreensão total do conteúdo. Isso envolve a sincronização precisa das legendas com o áudio.

5- Estilo e formatação

As legendas também devem ser formatadas de maneira atraente e de fácil leitura. Isso inclui a escolha de fonte, tamanho de texto, cor e posicionamento na tela. É essencial que, ao mesmo tempo em que permita a leitura clara do texto, não atrapalhe ou interfira na qualidade do entretenimento do conteúdo ao consumidor. 

6- Entrega final

Após passar por todas as etapas, as legendas finalizadas são entregues ao cliente ou adicionadas ao vídeo para distribuição. 

Qual é a importância da tradução audiovisual?

A tradução audiovisual desempenha um papel fundamental em nossa sociedade globalizada e na indústria do entretenimento. Sua importância é evidente em várias áreas. Dentre elas, podemos citar:

  • acesso universal: a tradução audiovisual torna o conteúdo acessível a pessoas que falam diferentes idiomas. Isso amplia a audiência;
  • acessibilidade: além de traduzir idiomas, a tradução audiovisual também desempenha um papel importante na criação de conteúdo acessível. Ela torna os vídeos mais inclusivos, permitindo que pessoas com deficiência auditiva possam acessá-los;
  • globalização: à medida que o entretenimento e a informação se espalham pelo mundo, a tradução do conteúdo ajuda a superar barreiras linguísticas e culturais. Isso é essencial para a disseminação de ideias, culturas e valores em uma escala global;
  • educação e aprendizado: a ferramenta é valiosa na educação. Permite que estudantes de diferentes países tenham acesso a materiais de aprendizado em diferentes idiomas. Além disso, facilita a compreensão de tópicos complexos por meio de documentários e vídeos educacionais;
  • diversidade cultural: permite que conteúdos de diferentes origens geográficas e culturais sejam compartilhados e apreciados em todo o mundo.

Fale conosco!

Precisa de serviços de tradução confiáveis e precisos para seus projetos? Não hesite em entrar em contato! A equipe de especialistas da PATACOM Traduções está pronta para atender às suas necessidades linguísticas. Nossa empresa de tradução em Belo Horizonte oferece serviços qualificados e eficientes.

Não espere mais para comunicar sua mensagem com eficácia em todo o mundo. Fale conosco e garanta a melhor entrega!