A legendagem é uma parte essencial do mundo audiovisual. Torna conteúdos mais acessíveis a uma audiência global e permite que pessoas falantes de diferentes idiomas desfrutem de filmes, séries, documentários e vídeos. Mas, você já se perguntou como exatamente o processo de legendagem é feito? Neste artigo, a PATACOM Traduções explica como funciona o trabalho por trás da tradução audiovisual e como os profissionais transformam palavras faladas em texto legível em outras línguas. Quer saber mais sobre o assunto? Continue lendo!
A legendagem é uma técnica vital na tradução audiovisual. Trata-se da prática de adicionar um texto escrito na tela que representa o diálogo e outros sons relevantes em um vídeo. Possibilita que as pessoas entendam vídeos, filmes e séries, independentemente do idioma falado originalmente.
A legendagem pode ser dividida em dois tipos principais:
A legendagem é um processo cuidadoso e técnico que envolve várias etapas:
O primeiro passo é a transcrição do conteúdo de áudio. Um transcritor ou técnico de legendagem ouve atentamente o diálogo e outros sons relevantes no vídeo e escreve tudo em um documento de texto. É importante capturar todas as palavras e sons com precisão para garantir que o conteúdo seja entendido e que a compreensão ocorra integralmente.
Depois de ter a transcrição completa, o próximo passo é a tradução audiovisual. O profissional responsável, então, trabalha na tradução do texto de um idioma para outro. Dessa forma, é possível manter a fidelidade ao conteúdo original e respeitar limitações de tempo e espaço na tela.
Após a tradução, o texto passa por um processo de revisão e controle de qualidade. Isso envolve a verificação da precisão da tradução, gramática e ortografia. Acontece antes da inserção da legenda no conteúdo audiovisual. Assim, evita retrabalho do legendador.
Depois da revisão e verificação da precisão da tradução audiovisual, verifica-se a colocação do conteúdo no tempo certo. As legendas devem aparecer na tela no momento correto e permanecer visíveis pelo período apropriado para os espectadores poderem lê-las confortavelmente. Isto é, sem perder parte do conteúdo, para garantir imersão e compreensão total do conteúdo. Isso envolve a sincronização precisa das legendas com o áudio.
As legendas também devem ser formatadas de maneira atraente e de fácil leitura. Isso inclui a escolha de fonte, tamanho de texto, cor e posicionamento na tela. É essencial que, ao mesmo tempo em que permita a leitura clara do texto, não atrapalhe ou interfira na qualidade do entretenimento do conteúdo ao consumidor.
Após passar por todas as etapas, as legendas finalizadas são entregues ao cliente ou adicionadas ao vídeo para distribuição.
A tradução audiovisual desempenha um papel fundamental em nossa sociedade globalizada e na indústria do entretenimento. Sua importância é evidente em várias áreas. Dentre elas, podemos citar:
Precisa de serviços de tradução confiáveis e precisos para seus projetos? Não hesite em entrar em contato! A equipe de especialistas da PATACOM Traduções está pronta para atender às suas necessidades linguísticas. Nossa empresa de tradução em Belo Horizonte oferece serviços qualificados e eficientes.
Não espere mais para comunicar sua mensagem com eficácia em todo o mundo. Fale conosco e garanta a melhor entrega!
Quer fazer um intercâmbio? Então, você precisa solicitar o serviço de tradução de documentos! No…
Você sabe o que são barreiras linguísticas? No artigo, a PATACOM explica e dá algumas…
Quer saber como evitar erros na tradução de documentos comerciais? Veja 5 dicas da PATACOM…
Sabe quais são os benefícios da tradução simultânea em eventos esportivos? No artigo, a PATACOM…
Você sabe o que é, como funciona e qual é a importância da interpretação consecutiva…
Quer entender o que é transcrição linguística e quais são suas modalidades? No artigo, a…