Vai produzir um evento internacional e está preocupado de que nem todos entendam o conteúdo da palestra ou apresentação? Você pode precisar da interpretação consecutiva. Esta é uma das melhores estratégias de facilitar a comunicação entre pessoas que falam diferentes idiomas. É um dos métodos mais antigos e amplamente utilizados, desempenhando um papel essencial em eventos multilíngues, como conferências, negociações diplomáticas, workshops e reuniões empresariais. Neste artigo, a PATACOM Traduções explica o que é a interpretação consecutiva e como ela é realizada. Quer saber mais sobre o assunto? Continue lendo!
A interpretação consecutiva é um tipo de interpretação bilateral, essencial em eventos multilíngues. Neste tipo de interpretação, o tradutor/intérprete contratado escuta o discurso em um idioma e traduz para o idioma, depois que o orador conclui uma parte ou dá uma pausa em seu discurso, traduz para o idioma de destino. Ao contrário da interpretação simultânea, que ocorre em tempo real com o uso de equipamentos de áudio, a interpretação consecutiva permite que o intérprete traduza o conteúdo sem que seja necessário o uso de equipamentos de tradução, como cabines à prova de som e fones de ouvido, o que é ideal também para reuniões de negócios em que executivos falam idiomas distintos.
Esse processo desempenha um papel fundamental na comunicação intercultural, facilitando a compreensão entre pessoas que falam línguas diferentes em diversas situações importantes. Dessa forma, é possível assegurar uma comunicação fluida e eficaz.10
Em geral, o profissional que ficará responsável pela interpretação consecutiva deve ter algumas características para garantir um bom resultado em seus serviços. Elas são:
Agora, você já entende melhor o que é a interpretação consecutiva e para que serve. Mas, como é feita? Em geral, nossos profissionais seguem alguns passos específicos. Confira-os abaixo:
Antes do evento, o intérprete responsável pela tradução consecutiva deve se familiarizar com os tópicos que serão abordados durante a ocasião. Pesquisar sobre o assunto, coletar materiais relevantes e criar um glossário de termos técnicos é fundamental para garantir um trabalho preciso.
Durante o evento, o intérprete fica próximo ao orador e ouve atentamente o discurso. Enquanto o orador fala, o intérprete toma notas rápidas para capturar o significado essencial do discurso. Assim, ele não esquece do que foi dito anteriormente e garante a entrega de um trabalho íntegro e de qualidade.
O orador faz pausas regulares, geralmente a cada um ou dois minutos, para permitir que o intérprete traduza o trecho que foi dito. Durante essa pausa, então, o intérprete reproduz o discurso na língua de destino, transmitindo a mensagem com o máximo de fidelidade possível.
Você precisa de serviços de tradução confiáveis e precisos para impulsionar o crescimento dos seus negócios além das fronteiras linguísticas? Nossa empresa de traduções está aqui para ajudar! Com experiência no ramo e profissionais qualificados, oferecemos:
A PATACOM também oferece serviços de tradução livre, interpretação, legendagem, bem como tradutor juramentado em Belo Horizonte. Fale conosco para obter soluções sob medida que atendam às suas necessidades específicas de comunicação multilíngue. Entre em contato!
Quer fazer um intercâmbio? Então, você precisa solicitar o serviço de tradução de documentos! No…
Sabe como funciona a tradução audiovisual e o processo de legendagem? Tem curiosidade? No artigo,…
Você sabe o que são barreiras linguísticas? No artigo, a PATACOM explica e dá algumas…
Quer saber como evitar erros na tradução de documentos comerciais? Veja 5 dicas da PATACOM…
Sabe quais são os benefícios da tradução simultânea em eventos esportivos? No artigo, a PATACOM…
Quer entender o que é transcrição linguística e quais são suas modalidades? No artigo, a…