A tradução é uma habilidade vital em nosso mundo globalizado e multilíngue. Com a crescente necessidade de comunicação em diferentes idiomas e culturas, a demanda por profissionais dessa área está em constante crescimento. Assim, surgem especialidades e vários tipos de tradutores, cada um com habilidades e conhecimentos específicos para lidar com diferentes tipos de demandas.
Neste artigo, a PATACOM vai explorar esse assunto: falamos sobre os tipos de tradutor profissional existentes hoje no mercado. Venha conhecer mais cada área! Continue lendo!
Especializados em traduzir documentos técnicos, como manuais de instruções, relatórios científicos e documentos legais, entre outros. Dessa forma, precisam ter conhecimentos técnicos e terminológicos específicos na área em que estão trabalhando, além de habilidades linguísticas para garantir a precisão e a clareza da tradução.
Os documentos técnicos geralmente são altamente especializados e exigem um conhecimento profundo do vocabulário técnico e científico em ambos os idiomas. Além disso, é necessário ter uma compreensão das convenções e estilos de escrita. É importante que ele possa entender o conteúdo por inteiro, para poder transmitir da maneira correta ao idioma de destino, sem perder o sentido ou a precisão.
O tradutor juramentado de documentos é um profissional que possui uma certificação oficial emitida por um órgão governamental. Assim, possui atestada sua competência para realizar traduções de documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento e óbito, contratos, sentenças judiciais, entre outros. Ele consegue garantir o valor legal do papel em questão, assegurando o mesmo nível do documento original, sendo reconhecido por autoridades governamentais e instituições oficiais.
Para se tornar um tradutor juramentado, é necessário passar por um concurso público e obter uma certificação emitida pelo órgão competente do país onde a tradução será realizada. No Brasil, por exemplo, a certificação é concedida pela Junta Comercial do Estado, pelo Tribunal de Justiça ou pela Procuradoria Geral do Estado, dependendo do estado em que o tradutor deseja atuar.
Também encontramos o profissional especializado em tradução livre, ou tradução simples, entre os principais tipos de tradutores. Consiste em uma modalidade em que não é preciso seguir um processo rigoroso de tradução técnica. É uma tradução que não tem como foco a precisão e a fidelidade ao texto original, mas sim busca transmitir a ideia principal em um idioma diferente.
Dessa forma, não é adequada para textos mais formais, técnicos ou de negócios. Nesses casos, é necessário um tradutor profissional especializado no assunto. Esse tipo de tradução é mais comumente usado em conversas informais ou em textos simples, como cartas pessoais, e-mails, posts em redes sociais, entre outros.
Por sua vez, o tradutor simultâneo ou intérprete é aquele que realiza a tradução oralmente enquanto o orador está falando, sem interrupções. Esse tipo de tradução é comumente usado em eventos ao vivo, como conferências, palestras, reuniões e entrevistas coletivas. Geralmente, ele trabalha em uma cabine de som, com fones de ouvido e um microfone, e ouve a fala do orador e, então, traduz, falando no microfone para que os ouvintes escutem em seus fones.
Esse é um dos tipos de tradutores profissionais que precisam ter habilidades avançadas em ambos os idiomas. Ter uma compreensão aprofundada do assunto abordado na fala do orador também é importante nesse caso. Além disso, o tradutor precisa estar constantemente concentrado e atento para garantir que a tradução seja precisa e completa, sem perder nenhum detalhe importante.
Precisa de uma agência de tradução? A PATACOM te ajuda! Nossa empresa oferece serviços completos, com profissionais capacitados e todas as especializações que você possa precisar ao redor do mundo. Garantimos qualidade e excelência. Conte com quem tem capacitação e experiência. Fale já conosco e peça um orçamento!
Quer fazer um intercâmbio? Então, você precisa solicitar o serviço de tradução de documentos! No…
Sabe como funciona a tradução audiovisual e o processo de legendagem? Tem curiosidade? No artigo,…
Você sabe o que são barreiras linguísticas? No artigo, a PATACOM explica e dá algumas…
Quer saber como evitar erros na tradução de documentos comerciais? Veja 5 dicas da PATACOM…
Sabe quais são os benefícios da tradução simultânea em eventos esportivos? No artigo, a PATACOM…
Você sabe o que é, como funciona e qual é a importância da interpretação consecutiva…