Para fazer legendas em filmes e qualquer documento, é preciso muito mais do que apenas conhecimentos em outros idiomas. É preciso ter fluência, prática e conhecer termos e as famosas “slangs“, ou gírias. Se você está precisando fazer uma legendagem profissional, esse artigo é para você. No texto, a PATACOM explica mais sobre o trabalho e como funciona. Leia e entenda!
Em resumo, podemos dizer que a legendagem profissional é a criação de legendas em vídeos. A ideia principal é transformar o texto de um idioma para outro. Mas, se for o objetivo, a legenda pode ser na mesma língua, para ajudar na compreensão de uma pessoa com dificuldade de fala, por exemplo. A legendagem interpreta todo o conteúdo da obra por meio de subtítulos gerados na tela com a ajuda da tecnologia.
O principal objetivo desse tipo de serviço é fazer a legenda ficar exatamente da forma que foi falada pelos oradores. Ou seja, priorizar a fidelidade em relação ao conteúdo. É preciso facilitar o entendimento do conteúdo audiovisual sem mudar o sentido.
A legendagem profissional pode ser usada em:
A legendagem profissional deve ser feita de maneira minuciosa. Em primeiro lugar, como já citamos, é importante interpretar a fala do orador e não modificar o sentido. É claro que podemos usar palavras sinônimas, quando não há um termo correspondente no outro idioma. Depois disso, é essencial fazer a inserção e sincronização dos textos de acordo com as imagens e áudios exibidos no vídeo. Assim, o texto terá seu significado direcionado de forma adaptada sem deixar o ouvinte perder nenhuma informação.
A parte mais complexa do trabalho é chamada de “spotting”. O termo em inglês refere-se à “marcação” das legendas. É nessa hora que o profissional calcula o momento em que as legendas devem aparecer e desaparecer da tela. Isso é essencial para manter a sincronização perfeita.
Outro ponto de atenção é o tempo de duração do texto. Você já deve ter percebido que a maioria dos filmes aos quais assistimos no cinema, por exemplo, só utiliza duas linhas de escrita. Isso ajuda a evitar que o espectador perca algo que está sendo exibido. Colocar muita informação na tela pode causar confusão e não dar tempo do ouvinte ler a legenda e assistir ao conteúdo da imagem do filme.
A legendagem profissional passa pelas seguintes fases:
A primeira fase do processo é localizar os tempos de entrada e saída das legendas. Ou seja, o profissional precisa calcular o tempo mínimo e máximo de duração para dar sincronia ao conteúdo. Além disso, é essencial respeitar as mudanças de plano e cena para não deixar o espectador perdido.
Depois da marcação, é preciso fazer a tradução do áudio original. É preciso adaptar a linguagem para o tipo de conteúdo. Se for uma videoaula, por exemplo, cuidado com gírias e jargões. Assim, deve-se adaptar e ajustar o texto já traduzido ao volume de caracteres permitidos – lembrando que não é recomendado fazer legendagem profissional com mais de duas linhas.
Essa é como se fosse uma fase de testes. O profissional faz a inserção das legendas traduzidas, com a imagem e o áudio para comprovar se todos os critérios são respeitados. É comum ainda testar com outras pessoas para avaliar se as legendas podem ser lidas de modo natural, sem precisar correr o risco de pular alguma informação importante.
A última fase da legendagem profissional consiste na revisão. Depois de tudo pronto, um profissional assiste ao produto final fazendo a eliminação de erros e reajuste do texto, caso haja necessidade.
Agora que você já entendeu o que é e como funciona a legendagem profissional, conte sempre com uma empresa especializada. A PATACOM é uma empresa de tradução juramentada, simples, simultânea e consecutiva que conta com os melhores tradutores nativos e revisores para clareza e fidelidade na tradução e legendagem final. Também oferecemos a legendagem de diversos conteúdos audiovisuais, com qualidade e eficiência, prazos razoáveis e preços de acordo com o mercado.
Nossos especialistas fazem o serviço de legendagem profissional em vídeos, filmes, documentários e apresentações em diferentes idiomas, como português, inglês, espanhol, italiano, francês, holandês, mandarim, japonês, russo e alemão.
Entre em contato com a nossa equipee garanta um trabalho eficiente e de qualidade!
Quer fazer um intercâmbio? Então, você precisa solicitar o serviço de tradução de documentos! No…
Sabe como funciona a tradução audiovisual e o processo de legendagem? Tem curiosidade? No artigo,…
Você sabe o que são barreiras linguísticas? No artigo, a PATACOM explica e dá algumas…
Quer saber como evitar erros na tradução de documentos comerciais? Veja 5 dicas da PATACOM…
Sabe quais são os benefícios da tradução simultânea em eventos esportivos? No artigo, a PATACOM…
Você sabe o que é, como funciona e qual é a importância da interpretação consecutiva…